Транскрипция и транслитерация в българския език
За да подобрим грамотното използване на българския език е добре да започнем отнякъде. Защо първата стъпка да не бъде по-често използване на „Нов правописен речник на българския език“, който е официален справочник за правописа и правоговора на българския език. Той съдържа лексемите и основните им словоформи, както и принципите на правописа и пунктуацията.
Освен правописния речник, при изписване на чуждици с кирилски букви може да използваме и следните две наредби:
Освен правописния речник, при изписване на чуждици с кирилски букви може да използваме и следните две наредби:
- Една позабравена наредба. Наредба № 6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена на български език
- Наредба № 3 е от 26.10.2006 г., обнародвана в ДВ бр. 94 от 21.11.2006 г. определя транслитерация на българските географски имена на латиница.
Извадка от Наредбата:
Българска кирилица | Латинска версия |
А, а | A, a |
Б, б | B, b |
В, в | V, v |
Г, г | G, g |
Д, д | D, d |
Е, е | E, e |
Ж, ж | Zh, zh |
З, з | Z, z |
И, и | I, i |
Й, й | Y, y |
К, к | K, k |
Л, л | L, l |
М, м | M, m |
Н, н | N, n |
О, о | O, o |
П, п | P, p |
Р, р | R, r |
С, с | S, s |
Т, т | T, t |
У, у | U, u |
Ф, ф | F, f |
Х, х | H, h |
Ц, ц | Ts, ts |
Ч, ч | Ch, ch |
Ш, ш | Sh, sh |
Щ, щ | Sht, Sht |
Ъ, ъ | A, a |
Ь, ь | Y, y |
Ю, ю | Yu, yu |
Я, я | Ya, ya |